Seguici su

Bologna FC

Alé Bulåggna – Fûg ardänt, ân abundànt. Fûg da rustézz, ân da scramlézz

La rubrica “Alé Bulåggna” esplora il dialetto bolognese e lo collega al calcio. Oggi entra in ballo il bolognesissimo “Vecchione di Capodanno…

Pubblicato

il

Nuovo appuntamento con la nostra rubrica dialettale “Alé Bulåggna” che cerca di mantenere vivo il nostro dialetto e riportarlo magari anche allo stadio, suggerendo come utilizzare detti e proverbi all’interno dell’ambito calcistico che a queste pagine è più avvezzo.

Fûg ardänt, ân abundànt. Fûg da rustézz, ân da scramlézz

Vista la vicinanza con il Capodanno appena trascorso, abbiamo pensato all’utilizzo di questa frase che riguarda il rogo del cosiddetto “vecchione” in piazza Maggiore, e che in italiano sarebbe traduciibile come “Fuoco ardente, anno abbondante. Fuoco da tizzoni, anno da brividi”, dove il fuoco dai tizzoni significa difficoltoso e che non prende bene. Il bolognese forbito potrebbe quindi avere un’indicazione di come sarà l’anno in base a come bruci il “vecchione”.

Certo, con tutta quella legna è sempre difficile vedere al “fûg da rustézz”, ma in fondo perché iniziare già l’anno con dei segnali negativi? Ed infatti anche il 2020 apparentemente è iniziato con un bel “fûg ardänt” e quindi speriamo che ne consegua un “ân abundànt”.

Ma torniamo al nostro mondo “pallonaro” e ribaltiamo il detto nel calcio. Difficile dire a cosa ci si possa legare, infatti non è sempre detto che una stagione iniziata bene finisca poi allo stesso modo, e quindi “Fûg ardänt, ân abundànt. Fûg da rustézz, ân da scramlézz” va inquadrato in modo differente, visto che anche un cambio in corsa del tecnico, potrebbe in realtà modificare di tanto la situazione come avvenne con il passaggio tra Filippo Inzaghi e Sinisa Mihajlovic ad inizio 2019.

Possiamo allora lanciarci in questo paragone: quando il mercato è convincente e porta miglioramenti in tutti i reparti, probabilmente l’anno sarà meno faticoso, mentre se il mercato lascerà già da subito dei dubbi, allora sarà più semplice avere dei problemi, e quindi “Fûg ardänt, ân abundànt. Fûg da rustézz, ân da scramlézz”, potrebbe tradursi in Mercato buono, anno sereno, mercato indeciso anno di sofferenza.

Continua a leggere le notizie di 1000 Cuori Rossoblu e segui la nostra pagina Facebook

Lascia un commento

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *